Tango Habanera · Kurt Weill / Roger Fernay · 1934

Youkali

« C'est presqu'au bout du monde,
Ma barque vagabonde,
Errant au gré de l'onde,
M'y conduisit un jour. »

Teresa Stratas, from the film September Songs (Larry Weinstein, Rhombus Media, 1994). The canonical reading. Press play to load the embed.

The Text

C'est presqu'au bout du monde,
Ma barque vagabonde,
Errant au gré de l'onde,
M'y conduisit un jour.

L'île est toute petite,
Mais la fée qui l'habite
Gentiment nous invite
À en faire le tour.

Youkali,
C'est le pays de nos désirs,
Youkali,
C'est le bonheur,
C'est le plaisir,

Youkali,
C'est la terre où l'on
Quitte tous les soucis,
C'est dans notre nuit,
Comme une éclaircie,
L'étoile qu'on suit,
C'est Youkali !

Youkali,
C'est le respect
De tous les vœux échangés,
Youkali,
C'est le pays
Des beaux amours partagés,

C'est l'espérance
Qui est au cœur de tous les humains,
La délivrance
Que nous attendons tous pour demain.

Mais c'est un rêve, une folie,
Il n'y a pas de Youkali !

Et la vie nous entraîne,
Lassante, quotidienne,
Mais la pauvre âme humaine,
Cherchant partout l'oubli,

A pour quitter la terre,
Su trouver le mystère
Où nos rêves se terrent
En quelque Youkali…

Original French text by Roger Fernay (1934).

Quasi in capo al mondo,
la mia barca vagabonda,
errando a piacere dell'onda,
mi condusse un giorno.

L'isola è piccolissima,
ma la fata che la abita
gentilmente ci invita
a farne il giro.

Youkali,
è il paese dei nostri desideri,
Youkali,
è la felicità,
è il piacere,

Youkali,
è la terra in cui
si lasciano tutti gli affanni,
è nella nostra notte
come uno squarcio di luce,
la stella che si segue —
è Youkali!

Youkali,
è il rispetto
di tutti i voti scambiati,
Youkali,
è il paese
dei begli amori condivisi,

È la speranza
che è nel cuore di tutti gli umani,
la liberazione
che tutti attendiamo per domani.

Ma è un sogno, una follia —
Youkali non esiste!

E la vita ci trascina,
estenuante, quotidiana,
ma la povera anima umana,
cercando ovunque l'oblio,

ha saputo, per lasciare la terra,
trovare il mistero
dove i nostri sogni si rifugiano,
in qualche Youkali…

Italian translation prepared for youkali.org.

Near the end of the world,
my vagabond ship,
wandering at the whim of the waves,
directed me there one day.

This island is very small,
but the fairy who lives there
gently invites us
to take a tour…

Youkali,
is the land of our desires,
Youkali,
is happiness,
is pleasure,

Youkali,
is the land where
one leaves all cares,
in our night
it is, like a bright clearing,
the star one follows —
it is Youkali!

Youkali,
it is the respect
of all exchanged vows,
Youkali,
it is the land
of beautiful, shared loves,

It is the hope
that lives in the heart of all humans,
the deliverance
we all wait for tomorrow.

But it is a dream, a folly —
there is no Youkali!

And life carries us along,
wearying, daily,
but the poor human soul,
searching everywhere for forgetting,

has found, to leave the earth,
the mystery
where our dreams take shelter,
in some Youkali…

English translation by A. Reaux.

Weill wrote Youkali in 1934, in Paris, in exile from a Germany that had already begun to burn his music. He composed it as an instrumental tango for Jacques Deval's play Marie Galante. Roger Fernay added the words later; the song outlived the play.

It is a song about an island that does not exist — a dream that, halfway through, unmasks itself — and, perhaps for that reason, it has been recorded by every singer who has ever needed to say something true about hope.